Quando la poesia ha dato la sua vita / Quand la poésie aura donné sa vie (Italien + Français)





Quando la poesia non c’è più
(Quand la poésie aura disparu)
J’irai traverser le continent noir de la prose
Et la nuit fera pleuvoir sur moi de lourds remords
J’irai retrouver ta silhouette debout sur mon encrier
J’enlacerai les parfums des roses parties en fumée

Quando la poesia avrà vissuto
Quand la poésie aura vécu,
Je maquillerai mes yeux avec de l’encre de Chine
Je découperai le papier de la nuit
Pour y écrire mes rêves à la lumière des étoiles
J’irai m’étendre sur la roche dispersée dans les vents,

Quando la poesia tace
Quand la poésie se sera tue,

J’empoignerai le bras nu de la prose,
Je me battrai en duel avec l’ombre d’un poème
La nuit rouge tombera en cendres
Ma lyre ira trouver la mort dans son lit d’étoiles noires

Quando la poesia sarà bandita
Quand la poésie sera bannie,
J’irai trouver le Diable, il verra mes larmes
Je hurlerai la fin de l’amour,
Et depuis la plus haute tour d’une forteresse
Je lancerai des papiers déchirés dans le vent

Quando la poesia ha dato la sua vita,
Quand la poésie aura cédé sa vie,
Pour que la prose sorte de l’oubli,
Je me prosternerai devant la neige éternelle en feu
Je poursuivrai partout l’éclat de ton sourire,
Je ferai jaillir des cités une musique passionnée

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s