Dem naa (I left)
I traveled to all the continents of clay
I crossed the blue of the cities by a night of fire
I took flowers with me
Their perfume did not intoxicate me
Only one man made me turn around
His face still mocks me in the mist
Love – like a sawaar su këppu (the train that derails)
And takes away every quiet life
Every laugh that wasn’t sincere
I walked a hundred nights to find him
To embrace his ghostly body
My journey left me panting
At the door of madness
Danaa dellu reew mima judoo
(I will return to the land of my birth)
Taking hope, that old habitué
That fire burning in the tavern of my soul
I’ll see the outline of the face of the man I love in the smoke
The embers will dance in the yard of my house
And the tamarind trees will stare at me
As if I had fallen in love with madness
Maa kenn tëddul?
(literally: is no one in bed / translation: how is your family?)
The white birds disappear in the night of wax
I have traveled to all the continents of clay
I crossed the blue of the cities by a night of fire
I return home with a single dream
That is cut on the paper of my existence
In the midst of these people that I no longer recognize
Sant dëkkul fenn
(Wolof saying: family names live nowhere / translation: they are not characteristic of a village)
And the ghosts of my ancestors
Have covered the country with their cackling
I hear the sound of midnight, my steps stop
My journey ends in this imaginary house,
The night encourages me to drop my bags
Only a face makes me renounce to sleep