Omission of the rainy sun,
The night wraps without seal
The decorations that misery sweeps.
Is humanity only great
What a cat has cried?
(Кот наплакал, Not so much)*
For religion to strangle our rainy hearts
All it would take is a bridge between our skies;
But fear has big eyes
(У страха глаза велики, the mind exaggerates reality when we are afraid)
Waiting for the weather to change by the sea.
(Ждать с моря погоды, Waiting for a future that did not come)
I will walk relentlessly, under the victorious sky
The earwigs will accompany my boots
In the heather I will hem the earth
Until my voice carries
Work is not a wolf –
He will not run away into the woods
(Работа – не волк, в лес не убежит, an expression used when one wishes to take a break)
Like the bear flees the escort of voices
Of men ensilhouetted by their only laws
Should we go and steal tomatoes in the mountains
(На Кудыкину гору воровать помидоры, Going somewhere)
To get the answer to our deceptions?
Squeeze the long flowers of coconuts,
The icy juicy lemons,
Where the dog is buried?
(Вот где собака зарыта, expression used when the root of a problem is found)
Sitting on the side of the road
(Сядем на дорожку, Sitting on your suitcase is, according to superstition, the assurance of a successful trip)
Embarrassing the world of stamped bills?
Let me squirt my doubts
On the insect-covered tarpaulins
Of the pools given over to our prejudices
During a crawl yesterday, the rain whipped my skin
I drank the dubious taste of over-macerated peaches
From the hell of my hosts I envied the blindfold
That masked the impurity to their amethyst eyes
It overhangs the rumbling river,
A house orchestrates a sad recital
The money weighs down our boats
As for me a folded sarafane* is waiting for me
(* traditional Russian dress)
The living room is minimalist, my dress smells of summer
I lengthen my step to the rhythm of the seasons
Throwing dust at your dark eyes
(Пускать пыль в глаза, Boasting)
I will spit no turquoise sky
My words are unholy, and your doors are closed to me,
Davai!
(Давай, Come on!)
I have taken what I am into my hands,
(Взять себя в руки, Get a grip)
The breath of the wind swells my rings
At the threshold of a heady summer
I discovered the back of my neck as I paced the terrace
My foot was treading a geometry of flowers,
I shouted without punctuation nor enthusiasm
By catching a hat which flew away