La voix de l’ami / Dour ast sedâ – ye doost

صدای دوست خیلی دور است.
La voix de l’ami est lointaine,

Nâyâb
نایاب
Introuvable

O fâsélé séfid randj é
و فسله سفید رنگ ه.
Et la distance est une douleur blanche

Sookoot – dâr
سوکوت در.
Porteuse de silence

Havâ nachavim !
هوا نشوم!
Ne devenons pas du vent !

Dar bahâr bé manzél – é to khâham raft
در بهار در منزله  تو خواهام رفت.
Au printemps, j’irai chez toi

Sini – é charbat râ barâ yé to âvardam
سینی چربت برایه تو اوردام.
Je t’apporterai un plateau de sirops de fruits

Mostaqim tâ âkhar – é hamin chehr
مستقیم تا اخره همن شهر.
Tout droit, tout au bout de cette ville

Qésmatam dar in chehr- é khiyâban oftâdé ast
قسمتم در ین شهر خیابان وفتده است.
Mon destin est tombé dans les rues de cette ville

Namak o âdjil – o chirini békhor
نمک و ادجیل و شرنی بخر.
Bois ce sel et ces fruits secs

Qabl az ké bâran mi bârad
قبل از که بارن می بارد
Avant qu’il ne pleuve

Agar khasté – i
اگر خسته ی،
Si vous êtes fatigué

Négarân nabâchid,
نهگران نباشید
Ne vous inquiétez pas,

Djâ – yé digari râ négâh khâham
دجای دیگری را نگاه خواهم
Je regarderai ailleurs

Dombâl – é qésmatam
دمبال ی قسمتم
A la recherche de mon destin

Pâré nakonid
پاره نکنید
Ne déchirez pas

Kâgaz – é saliqé
کاقزی سلیقی
Le papier du raffinement

Zâmân râ pâré va késif é
زامان را پاره و کسیف ه
L’époque est déchirée et sale

Nâmé – yé girâ ké bârâ – yé to névéchté boudam
نامه ی گیرا که برا ی تو نوشته بودم
Comme une lettre séduisante que je t’aurais écrite

Ammâ tasmimam qofl ast
اما تسمیمم قفل است
Ma décision est fermée à clef

Sâyé râ bé man bédeh
سایه را به من بده
Donne-moi de l’ombre

Dar in âftâb – é kasif
در ین افتب ی کسیف
Dans le soleil sale

Agar âzâdi bâ ham bé Chirâz béravim
اگر ازادی، با هم به شیراز برویم
Si tu es libre, allons à Chirâz ensemble

Dombâl – é âsémân
دمبال ی اسمان
A la recherche du ciel

Irâdi nadâram
یرادی ندارم
Je n’ai pas d’objections

Héngâm – é parvâz barq – é tchachm – é to
هنگام ی پرواز، برق ی تچشم ی تو
Au moment du décollage, l’éclair de tes yeux

Dar pandjaré peymâ khâhad kard
در پنجاره پیما خواهم کرد
Traversera la fenêtre

Farâmouchkar am,
فراموشکر ام
Je suis quelqu’un de distrait,

O in zéndégi bendégi
و ین زندگی بندگی
Et cette vie est un esclavage

‘âlam namonaséb
غلم نمناسب
Le monde n’est pas convenable

Bâra – yé châ’ér
بارا ی شغر
Pour les poètes

Tchand rowchan rouz
تچند روشن روز
Combien de jours de clarté

Tâ ârâm – é – manzél ?
تا ارام ی منزل ؟
Jusqu’à la destination finale / paisible ?

Hitch djâ zâmân âvizân ast
هیتچ جا زامان اویزان است
Nulle part le temps ne se suspends

Sabr – é man abricham é
سبر ی من ابریشم ه
Ma patience est faite de soie

O ârzan
و ارزان
Et bon marché

O rang – é pandjâré – hâ – yé salon
و رنگ ی پنجاره ها ی سلون
Et la couleur des fenêtres du salon

Por gozachté
پور گوزشته
Est celle du passé

Marg bi tchéhré raft
مرگ بی چهره رفت
La mort va sans visage

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s