صدای دوست خیلی دور است.
La voix de l’ami est lointaine,
Nâyâb
نایاب
Introuvable
O fâsélé séfid randj é
و فسله سفید رنگ ه.
Et la distance est une douleur blanche
Sookoot – dâr
سوکوت در.
Porteuse de silence
Havâ nachavim !
هوا نشوم!
Ne devenons pas du vent !
Dar bahâr bé manzél – é to khâham raft
در بهار در منزله تو خواهام رفت.
Au printemps, j’irai chez toi
Sini – é charbat râ barâ yé to âvardam
سینی چربت برایه تو اوردام.
Je t’apporterai un plateau de sirops de fruits
Mostaqim tâ âkhar – é hamin chehr
مستقیم تا اخره همن شهر.
Tout droit, tout au bout de cette ville
Qésmatam dar in chehr- é khiyâban oftâdé ast
قسمتم در ین شهر خیابان وفتده است.
Mon destin est tombé dans les rues de cette ville
Namak o âdjil – o chirini békhor
نمک و ادجیل و شرنی بخر.
Bois ce sel et ces fruits secs
Qabl az ké bâran mi bârad
قبل از که بارن می بارد
Avant qu’il ne pleuve
Agar khasté – i
اگر خسته ی،
Si vous êtes fatigué
Négarân nabâchid,
نهگران نباشید
Ne vous inquiétez pas,
Djâ – yé digari râ négâh khâham
دجای دیگری را نگاه خواهم
Je regarderai ailleurs
Dombâl – é qésmatam
دمبال ی قسمتم
A la recherche de mon destin
Pâré nakonid
پاره نکنید
Ne déchirez pas
Kâgaz – é saliqé
کاقزی سلیقی
Le papier du raffinement
Zâmân râ pâré va késif é
زامان را پاره و کسیف ه
L’époque est déchirée et sale
Nâmé – yé girâ ké bârâ – yé to névéchté boudam
نامه ی گیرا که برا ی تو نوشته بودم
Comme une lettre séduisante que je t’aurais écrite
Ammâ tasmimam qofl ast
اما تسمیمم قفل است
Ma décision est fermée à clef
Sâyé râ bé man bédeh
سایه را به من بده
Donne-moi de l’ombre
Dar in âftâb – é kasif
در ین افتب ی کسیف
Dans le soleil sale
Agar âzâdi bâ ham bé Chirâz béravim
اگر ازادی، با هم به شیراز برویم
Si tu es libre, allons à Chirâz ensemble
Dombâl – é âsémân
دمبال ی اسمان
A la recherche du ciel
Irâdi nadâram
یرادی ندارم
Je n’ai pas d’objections
Héngâm – é parvâz barq – é tchachm – é to
هنگام ی پرواز، برق ی تچشم ی تو
Au moment du décollage, l’éclair de tes yeux
Dar pandjaré peymâ khâhad kard
در پنجاره پیما خواهم کرد
Traversera la fenêtre
Farâmouchkar am,
فراموشکر ام
Je suis quelqu’un de distrait,
O in zéndégi bendégi
و ین زندگی بندگی
Et cette vie est un esclavage
‘âlam namonaséb
غلم نمناسب
Le monde n’est pas convenable
Bâra – yé châ’ér
بارا ی شغر
Pour les poètes
Tchand rowchan rouz
تچند روشن روز
Combien de jours de clarté
Tâ ârâm – é – manzél ?
تا ارام ی منزل ؟
Jusqu’à la destination finale / paisible ?
Hitch djâ zâmân âvizân ast
هیتچ جا زامان اویزان است
Nulle part le temps ne se suspends
Sabr – é man abricham é
سبر ی من ابریشم ه
Ma patience est faite de soie
O ârzan
و ارزان
Et bon marché
O rang – é pandjâré – hâ – yé salon
و رنگ ی پنجاره ها ی سلون
Et la couleur des fenêtres du salon
Por gozachté
پور گوزشته
Est celle du passé
Marg bi tchéhré raft
مرگ بی چهره رفت
La mort va sans visage