Café society / কফি সমাজ

A bit more hope, one more torn flower, one newly loomed dawn
এবং এই কফির সুগন্ধি যেমন আমাদের একটি গন্ধনহিন গুন  ।
You said take new mornings easy, for they just did awaken
এই রঙ কি কুয়াশা আছে, কি ধুলাবালির স্বপ্ন, কি ধূমপান ?
Let us make the most of the morning light, let us shine
আমাদের জানালা স্বপ্ন দেখছে, সূর্যের আলোর কথা ভাবছে ।
I tore a polyphonic song to impress some passer-by
কিন্তু সৌন্দর্যকে কি সত্যি আবাক হতে পারে ?
I tried nevertheless ; and the morning got tainted with coffee dye


TRANSLATION :

A bit more hope, one more torn flower, one newly loomed dawn
Ebong ei coffe r sugandhi jemon amader ekti gondhonhin gun
(And this coffee perfume is just like an odourless virtue)
You said take new mornings easy, for they just did awaken
Ei rong ki kuyasha ache, ki dhulabalir shopno, ki dhumpan ?
(Is this colour mist ? A dream of dust ? Some smoke ?)
Let us make the most of the morning light, let us shine
Amader janala shopno dekhche, surjer alor kotha bhabche
(Our window is seeing dreams, thinking about the sunshine)
I tore a polyphonic song to impress some passer-by
Kintu soundorjo ki soti abak hote pare
(But is it even possible to impress beauty itself ?)
I tried nevertheless ; and the morning got tainted with coffee dye

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s