Rhabarber – Nacht / Night of Rhubarb (Trilingual DE/EN/FR)

GERMAN (ORIGINAL) VERSION
Ich war zu spät,
Als die Straßenlampe verbrannt
Und die Zeit
Wurde fast unvermittelt
Zum Stillstand gebracht,
Innerhalb der Feuersbrunst
Meiner Sichtweise
In einer Rhabarber- Nacht
Eine Kerze erhellt erst
Die Rückseite der Spiegel.
Auf hügeligen Landschaften,
Hinter den stumpfen Scheiben
Glühlampen mit warmem Atem
Koyoten die entkommen
Dem Lärm von Schneefräsen


TRADUCTION FRANCAISE
J’ai aperçu trop tard
Un réverbère brûler
Le temps s’est arrêté
L’espace d’un incendie
Par une nuit de rhubarbe
Les bougies n’éclairent plus
Que le dos des miroirs
En haut de la colline
Derrière les vitres obtuses
Des lampes à l’haleine chaude
Et les coyotes qui fuient
Au son des déneigeuses




ENGLISH VERSION

Night of Rhubarb

I noticed too late
The lamplight catching fire

Time got fast immediately
Ruined into silence
Into the wildfire
Of my sight
In a Night of Rhabarb,
A candle only lightens
The back of the mirrors —
On undulating landscapes ;
Behind the dull windows,





BENGALI VERSION

আমি খেয়াল করেছি, তবে তখন অনেক দেরি হয়েছে
খেয়াল করেছি যে এই শহরটির সমস্ত বাতিগুলি
জ্বালানো, আগুন নিতে
এবং সময়টির উপস্থিতি প্রায় অবিলম্বে অদৃশ্য
হঠাৎ আমার দৃষ্টিতে আগুন জ্বলছে
এমন Rhabarber – এর রাতে,
মোমবাতিগুলি কেবল আয়নাগুলির পিছনে হালকা করে
উত্কলিত landscapes – এ
নিস্তেজ জানলার পিছনে,
উষ্ণ শ্বাসের সাথে তেল বাতি
এবং coyotee যারা তুষার শোরগোল ছেড়ে পালিয়ে যায়

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s