Skandaal (Schwytzertütsch / Deutsch / English / Français)

There’s a red breeze in la Chile
Schriftdeutsch standardisiert Züri
Yse farbiert die Ise-baan
Wie Blööterliwasser mein Lyb brüelt
I reise moorn ab
Mit Wörter yfüere
I ryte Rhy-Fall
I hett Chriesi am Frytig
Als ich sehe Züri wieder,
Dieses offe Gfängnis gfalle mir
Es ist glych-zytig gförlich
Wie Skandaal es ist flyssig
Normaler-wys i hett Root-Wy
Aber Gaischt, der glettscht, rückwärts!
Denn das eläktronik Klup macht zu
Zerquetscht Schatten und eine Figur
Roose Augen auf rauen Reklaame
Haidel-Beeri, die unsere Haimet bedecken
Ein Faischter neben ein Bäärg
Bäume schütteln ein bisschen Schnee
Auf das Skandaal von Morge


Note : Le Suisse alémanique ou schwytzertüch, est parlé par cinq à six millions de Suisse.



Deutsche Version :

There’s a red breeze in the Kirche
Schriftdeutsch standardisiert Zürich
Eisen farbiert eben die Eisenbahn
Wie Sprudelwassen mein Leib brüllt
Ich reise Morgen ab
Mit importierte Wörter in meiner Satteltasche,
Und ich reite den Rheinfall
Ich bekomme Kirschen am Freitag
Als ich sehe Zürich wieder
Die offene Gefängnis diesen Landschaften gefällt mir
Es ist gleichzeitig gefährlich
Normalerweise hätte ich Skandaal in Ruhe gelassen
Aber Geist, der glittert, rückwärts !
Denn das elektronische Club macht zu
Zerquetscht den Schatten und eine Figur
Rose Augen auf rauen Reklame
Haidelbeere, die unsese Heimat bedecken
Ein Fenster neben ein Berg
Bäume schütteln ein bisschen Schnee
Auf das Skandal von Morgen

Version française :

There’s a red breeze — dans l’église
L’allemand standardise Zürich
L’acier macule jusqu’aux voies ferrées
Mon corps bouillonne d’impatience
Comme de l’eau pétillante
Je prends la route après-demain
Une sacoche de mots importés avec moi
Je chevaucherai les chutes du Rhein
Je me ferai apporter des cerises les vendredi
Quand je verrai Zürich à nouveau
La prison à ciel ouvert de ces étendues me plait
Le danger imminent me plait
Autant que la piété du scandale
Spectre qui éclaire soudain la nuit, arrière !
Le club électro ferme à peine
Et broie la pénombre et une silhouette
Des yeux roses sur des affiches déchirées
Les myrtilles jonchent nos patries
Une fenêtre jouxte la montagne
Les arbres se débarrassent de la neige
Et des rumeurs de scandale

English Version :

There’s a red breeze in the church
Standard German standardizes Zürich
Steel colours even the tracks
My body boils like sparkling water
I take the road tomorrow
With imported wordings in my satchel
I shall ride the Rhine Falls
Get myself berries on a Friday
As I will contemplate Zürich again
I like the open jail of these landscapes
I like the imminence of danger
The devotion in a scandal
But ghostly emanation who shines, backwards!
The electronic club is closing
It grinds darkness and a figure
Pink eyes on coarse advertisments
Blueberries, covering our homelands
A window nearby the mountains
Trees get rid of some snow
Of the scandal of tomorrow

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s