Rivages brûlants

C’est une pluie d’été sur l’île de Shikoku
Le vent fait trembler la montagne
Il agite de minuscules perles d’acier, et le dos effilé des carpes
Le ciel ouvre les yeux devant la houle sur l’océan
Que les poissons saluent en gestes rouges et ors

Le matin est de pierre ; j’ai laissé la maison de mon ami derrière moi ;
Tokyo brûle ses néons au feu de mon âme,
La capitale a confié mon salut aux mains de la nuit
Je ne possède que ce couteau et la montre de mon père,

Oui ; j’ai volé sa montre avant de partir,
Et les nuages éclatent, leur rire moque la jeunesse de ma nuque,
Le conducteur du bus a le reflet d’un fantôme — est-il le spectre d’un Dieu vivant ?
La pénombre ne le dérange pas ; et mes yeux fixent l’horizon de la liberté

Cette ville m’est inconnue, elle a les cils heureux d’une amante
Elle s’illumine sous le soleil de plomb, et je marche sans but

Les oiseaux doyel entonnent un chant légendaire,
Les poissons de ces confins de l’archipel blaguent
Où irai-je ? Où dormirai-je ? J’ai dix-sept ans, et je fugue

J’ai fui le fantôme de mon père sur les rivages de cette cité
Les oiseaux doyel me pardonneront-ils mon innocence ? Je ne leur veux pas de mal.

Les carpes font flamboyer la mer, elles se déshabillent de leurs écailles rougeoyantes
Je suis un esprit en fugue, sur ces rivages brûlants,

L’oiseau doyel et cette montre veillent seuls sur mon âme

Original version (by Elatch)
জ্বলন্ত তীরে / The scorching shores

বাতাস পাহাড় কেঁপে ওঠে
Shikoku দ্বিপে গ্রিস্মকালের বৃষ্টি
Steel-er ছোট মুক্তো, পাতলা carps
আকাশ সমুদ্রকে সামনে রেখে চোখ খুলছে
এবং মাছগুলি তাকে লাল এবং সোনার আঙ্গভঙ্গিতে সালাম জানায়
পাথর সকালে আমার বন্ধুর বাড়ি ছেড়ে চলে গেলাম
Tokyo – র neonরা আমার প্রাণকে অন্ধকারের হাতে তুলে দিয়েছে
আমি কেবল এই ছুরি, এবং আমার বাবার ঘড়ির অধিকারী

হ্যাঁ, আমি পালাতে শুরু করার আগে তাঁকে ঘড়িটি চুরি করেছি
মেঘগুলি হেসে ফেটে গেল কারণ আমার বয়স খুব কম
আর বাসচালক দেখতে কোনও দেবতার ভূতের মতো
অন্ধকার তাকে বিরক্ত করে না, আমি মুক্ত হতে চাই
এই অচেনা শহরে প্রেমিকার চোখের পাতা রয়েছে
আমি হাঁটতে হাঁটতে জ্বলন্ত রোদের নীচে তা জ্বলজ্বল করে
Doyel পাখিরা একটি কিংবদন্তি গান গায়
এবং এই দূরবর্তী মাছগুলি উপহাস করে

কোথায় যাব?
কোথায় ঘুমাব?
আমি সতেরো এবং একজন পালাতক আত্মা,
এই ছোট শহরে আমার বাবার ভূতদের তীরে উপড়ে ফেলেছিলাম
Doyel পাখি কি আমার নির্দোষতা ক্ষমা করবে?
আমি কোন ক্ষতি বোঝাতে চাই না
এবং carps তাদের লাল রঙ আলগা করে সমুদ্রকে আলোকিত করে

আমি এই জ্বলন্ত তীরে একজন পালাতক আত্মা,
দোয়েল পাখিরা এবং এই ঘড়িটি আমার প্রাণকে রক্ষা করছি


Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s