black parlor


There are fires in the distance
As if the sun engulfed the earth in advance
As if time was bluff and love cards on the table
Violet petals of a flower, I don’t know if I’m able
To shoot at stars tonight, I won’t know my target,
Did you get what I offered to the light in bet ?
It was your childhood, by skies adorned
It was your path by me undone, I atoned
For a crime I have no memory of, you saw how
I’ve been cursed by a ghost whispering innuendo
Among foxglove and forget-me-not
Was this poem a getaway, an aforethought ?
There is a stream, it goes downhill
Through a path before a gin mill
Clouds darken the top of brick houses,
There is shadows of men, and of their spouses
Do you see me, I’m standing still
Probably hidden, probably dead, but still
I’ve been sending my prayers to a gone bird
Pray that my longings were ever absurd!
I wasn’t looking for anything in the black parlor of life
Only rains pouring down on wars, if
Only trains would run on any clueless day,
If only they would be made of black clay
I would send them to your backdoor
There would be light again, you can be sure.

Point blank range

A point-blank shot into the night
In the farthest continent
One body riddled with 9mm bullets.
In Greeland vast expanses of ice,

The stars emit distress signals
Their light fell on an icy town
Snow land on a day of luxury
Blue continent made of fake lights

Tonight, my tears are mirrors
They diffract the light of the Universe
A single herb crushed under the sound of planes
Swirling constellations, benzedrine in my glass

Lamps swaying in the wind of progress
And these factories reflecting the Northern Sun
History on the march, whisky poured on earth,
And all the nights we forget…

I should have taken that train
That second the color of fireflies disappeared,
And a plane to Greenland
To pray for our souls

In a country that resemble death,
Before repentance melts into men’s hearts’ inflamed,
I have an unknown destination, my horizon
Drowning in an incandescent red mist,

Witness in the trial of Gods,
I would lived a life that, like a monster
Keeps insulting me in my shadow
I failed to love world’s largest island

In the Boreal Kingdom,
And the fords of time are cut, I caught fire
In the mountain of the pilot whale, I caught fire
In the middle of the ocean of crowded ghosts,

An hurricane of snows,
On a point-blank shot at our dreams,
As if musical notes mattered
In ices circled by dark currents,

As if the flight of a lark could really,
Really bring back spring
In Greenland, at the end of the pier, that silhouette
That looks like you – Unless it’s death,

Staring at me like a migrating bird?
What lies beyond the light?
Oblivion, like a cargo ship
Sailing alone amid reddish smoke?

Artic ocean, an army of blue drops,
Your smile like a glimmer in the midst of mass graves
From the abyss of these intertwined bodies
The sentences I am told are pronounced

In a language embedded in my chest
And yet so far away – What lay beyond the light?
Oblivion like a boat, told in Kaallalit language,
Capsizing at the first movement of the wave?

At Holsteinsborg, diving into past,
I don’t know how many Gods I prayed to
For this storm to be struck by my fate
– What lies beyond the light?

A single herb crushed under the sound of planes,
Lamps swaying in the wind of change
History on the march, blood pouring on earth,
And all those nights we forget…

আমি কোন ভাষায় লিখি

কংক্রিটের দেয়ালের আড়ালে লিখি,
আমি পূর্ণিমায় গোলাবারুদ গুলি করি। সাগরে আগুন।
আমি আমাদের মধ্যে সবচেয়ে জ্ঞানী ব্যক্তিদের ভাষায় লিখি,
যদি না আমি তার কবরের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা না করি,
প্রেম সৃষ্টি করার সময় ঈশ্বর কি সিগারেট জ্বালিয়েছিলেন?
আমি শ্বাস কষ্টের ভাষায় লিখি,
তুমি কি আমার কথা শুনেছ নাকি কবিতা তার দৃষ্টিশক্তি হারিয়ে ফেলেছে?
আমি কাঁচের টুকরো দিয়ে আমার অতীত লেখার চেষ্টা করেছি এবং আমার হাতে আঘাত করেছি।
(এবং হ্যাঁ, আমি পাখির ভাষায় লিখি, মানুষের ভাষায় যারা তাদের বিনা সংগ্রামে হত্যা করে)
আমি শিল্পীর ভাষায় লিখি, কারারক্ষীদের ভাষায়, বেশ্যাদের উপভাষায়,
আমি সঙ্গীত রচয়িতাদের ভাষায় এবং এই পৃথিবীর বাসিন্দাদের ভাষায় লিখি,
আমি কোন ভাষায় লিখি না। কিন্তু যদি আমাকে আমার ব্যথা অনুবাদ করতে হয়, আমি একজন নর্তকীর ভাষায় লিখতাম, যিনি নিজের উপর ঘোরেন
যতক্ষণ না সে ক্লান্তিতে মারা যায়। আমি কোন ভাষায় লিখি না, কিন্তু যে ভাষায় তুমি তোমার গভীরে বয়ে বেড়াও, রাতের পর রাত,
যা আগুনের ভাষা আর রঙ কালো,
আমি এমন একটি ভাষায় লিখি যা দিয়ে পুরুষরা তাদের নোংরা মুখ ধুয়ে দেয়।
আমি আলোর চেয়ে দ্রুত লিখি, পিঠে ছুরিকাঘাত করি, শেষ বিড়ম্বনায়,
কোন জাতির ভাষায়, এক কোণে লুকিয়ে রাখা মেশিনগান
আমি কোন ভাষায় কবিতা লিখি, কিন্তু দূর থেকে শব্দে লিখি,
আমি কোন ভাষায় লিখি না – আমার ভাষা যাই হোক না কেন, এটি সর্বদা যুদ্ধে থাকবে,
অন্য ভাষার বিরুদ্ধে, অন্য বাহিনীর বিরুদ্ধে,
আমার কথা আমার মিথ্যার দ্বারা দীক্ষিত হয়, এটাই আমার ভাষা
যুগের লোহায় খোদাই করা শব্দের একটি ডায়াডেম
সেই রাত থেকে, যখন তুমি আমার ইন্দ্রিয়ের গোলকধাঁধাকে ছেড়ে দিয়েছিলে,
বিশৃঙ্খলা ও নীরবতার দিন।
আমি একটি ভাষায় লিখি, গদ্যের মৃত্যুতে জ্বলন্ত অরিফ্লামের মতো, এবং রাতে
জয়ের ভাষায় লিখি, পরাজয়ের ভাষায় লিখি কবিতা,
নির্দয় ভালবাসা বর্ণনা করার চেষ্টা করে অর্থ হারিয়ে ফেলেছে এমন শব্দ দিয়ে,
আমি কোন ভাষায় লিখি না।

আমার কান্নায় দুটি ছেলেমেয়ে আছে,

আমার কান্নায় দুটি ছেলেমেয়ে আছে,
আর একটি হলো অন্যটির দ্রামা
ময়লা সফাগুল, নাক্ষত্রিক তারা্গুলি
নিম্ন আয়ের আবাসনের বেড়ার মধ্যে ছেঁড়া জীবন।

আমার কান্নায় দুটি রোদ আছে
একজন ছোট্ট মেয়ে উপশহরের জল ঢেলছে
দুপুরে তার জলের কলসিতে
তার বয়স কত তা জানার জন্য বিশ্ব উলটে দেওয়ার প্রয়োজন ।

প্রতীক্ষা হচ্ছে একজন বয়স্ক মানুষ
আমি একটি অপরাধের জন্য তোমার ক্ষমা চাই
যার জন্য আমার কোন স্মৃতি নেই
এবং আশা হচ্ছে সবচেয়ে দক্ষ ট্র্যাপিজ শিল্পী,

হিমশীতল বৃষ্টিতে ভরা আকাশে সে নাচে
যেন সে সারারাত মরার অপেক্ষায়
স্বর্গ এবং পৃথিবীর মধ্যে তার জীবনের রুচি
আমার কান্নায় দুটি ছেলেমেয়ে আছে,

এবং হয়তো একদিন ছিল
পৃথিবীর মরুভূমিতে দুই ছেলেমেয়ে
অনন্ত পর্যন্ত শাখা প্রসারিত করার জন্য কোন বটগাছ
বাংলাদেশের আকাশে তেঁতুল, কেন্দ বা সেগুন নেই।

অজানা সমীকরণের রহস্যের মতো,
মৃত্যু যুবতীর মতো আমার সামনে দাঁড়িয়ে ছিল
তার ব্রেসলেট ঝিলমিল , সে আমার মুখ স্নেহ করল
আমি আমার নির্দোষতারের ইন্তেকালের বিধবা,

হাজার বার বন্দী হয়েছি,
আমি কখনই তারাভরা আকাশ বেওাফা ছিলাম না
প্রতীক্ষা হচ্ছে একজন বয়স্ক মানুষ
এবং আশা হচ্ছে সবচেয়ে দক্ষ ট্র্যাপিজ শিল্পী,

কে সাপের মত হিস হিস করে সেকেন্ড মেরেছে,
যেখানে আমরা নিজেকে খুঁজে পাই দুর্ভোগের কুয়াশায়।
শহরগুলোর অত্যাচারে কখনো বিশ্বাসঘাত করলাম না
আমি কেবল শীতল উধাও হয়ার দেখতে চেইএছিলাম

একা, একটি মহাবিশ্বে মিথ্যা দ্বারা অন্ধকার, ঘন্টার জন্য অপেক্ষা
আমার মুখে কালি ছড়ানোর জন্য
আমি কেবল ঈশ্বরকে অন্ধকারাচ্ছন্ন রাস্তার দিকে টেনে নিয়েছিলাম
যেন আলো আমাদের রাজধানিগুল বাঁচে জাক

corrected poem ; wait is an old man

There are two children in my tears,
And one is the drama of the other
Dezincified foam sofas, stellar stars
A life torn between low-income housing fences.

There are two children in my tears
A little girl pours tepid suburban water
Into her water pitcher at noon
Turns the glass upside down to find out how old she is.

She’s probably the same age as
In the image you left glistening
On the path that leads to your eyes.
There are two children in my tears,

Waiting is an old man in a hurry to die,
I ask your forgiveness for a crime
For which I have no memory
Waiting is an old man in a hurry to die

And hope the most skilful trapeze artist,
He dances in a sky studded with frozen rain
As if he had all night to fall
And end his life between heaven and earth

And maybe one day there were
Two children in the desert of the world,
No banyan to stretch its branches to infinity
No tamarind, kend or teak in the Bangladeshi sky.

Like the mystery of an equation with one unknown,
Death stood before me like a young woman
Clinking her bracelets, caressing my face
Widow of innocence, I shaved my head

I was imprisoned a thousand times,
I never denounced the wait
This old man, in a hurry to die,
Nor hope, the cleverest of artists

Who hisses like a snake murdering seconds,
Where we find ourselves in the haze of suffering.
Never in the torture of cities have I given names
I only wished for a world spared from the cold,

Alone, in a Universe darkened by lies, waiting for the hours
To disperse the ink and horror on my face
I only drew God to a road darkened
By the tepidness of cities and the cruelty of crowds.

l’attente est un vieil homme

Il y a deux enfants dans mes larmes,
Et l’un est le drame de l’autre
Canapés en mousse dézingués, étoiles stellaires
Une vie déchirée entre les grillages des HLM.

Il y a deux enfants dans mes larmes
Une petite fille verse l’eau tiède de la banlieue
Dans son pichet d’eau à midi
Retourne le verre pour connaître son âge.

Elle a probablement le même âge que
Dans l’image que tu as laissée scintillante
Sur le chemin qui mène à tes yeux.
Il y a deux enfants dans mes larmes,

L’attente est un vieil homme pressé de mourir,
Je te demande pardon pour un crime
Pour lequel je n’ai aucun souvenir
L’attente est un vieil homme pressé de mourir

Et l’espoir le plus habile des trapézistes,
Il danse dans un ciel constellé de pluie gelée
Comme s’il avait toute la nuit pour tomber
Et finir sa vie entre ciel et terre

Et peut-être qu’un jour il y avait
Deux enfants dans le désert du monde,
Pas de banyan pour étirer ses branches à l’infini
Pas de tamarinier, de kend ou de teck dans le ciel du Bangladesh.

L’un voulait devenir le plus grand écrivain de ce siècle, l’autre
Admirait les étoiles à travers son télescope d’air pur
Et parlait de romans que moi, le futur écrivain, je n’avais pas lus,
Et tandis que les kilomètres dilataient le temps autour de nous

Comme le mystère d’une équation à un inconnu,
La mort se tenait devant moi comme une jeune femme
Faisant tinter ses bracelets, caressant mon visage
Veuve de l’innocence, je me suis rasé le crâne

J’ai été emprisonnée mille fois,
Je n’ai jamais dénoncé l’attente
Ce vieil homme, pressé de mourir,
Ni l’espoir, le plus intelligent des artistes

Qui siffle comme un serpent des secondes assassines,
Où l’on se retrouve dans la brume de la souffrance.
Jamais dans la torture des villes je n’ai donné de noms
Je n’ai souhaité qu’un monde épargné par le froid,

Seule, dans un lit d’enfant, attendant que les heures
Dispersent le sang et l’horreur sur mon visage
Je n’ai fait qu’attirer Dieu sur une route assombrie
Par la tiédeur des villes et la cruauté des foules.

The wait is an old man

There are two children in my tears,
And one is but the drama of the other
Atoms of a disposable life,
Dezincified foam sofas, stellar stars
Life torn apart between low-income housing fences
There are two children in my tears
A little girl pours the tepid water of the suburbs
Into her pitcher of water at lunchtime
Turn the glass upside down to find out how old she is
She’s probably the same age as you
In the image you left sparkling
On the path that led to your eyes.

The wait is an old man in a hurry to die,
I ask your forgiveness for a crime
For which I have no memory
The wait is an old man in a hurry to die,
And hope the most skilful of trapeze artists,
He dances in a sky studded with frozen rain
As if he had all night to fall
And end his life between heaven and earth
Between heaven and earth.

And maybe one day there were
Two children in the desert of the world,
No banyan tree to stretch its branches to infinity
No tamarind or kend or teak tree in the Bangladesh sky
One wanted to become the greatest writer of this century, the other
Admired the stars through his telescope of pure air
And spoke of novels that I, the future writer, had not read,
And as the miles dilated time around us
Like a mystery of an equation
That death stood before me like a young woman
Tinkling her bracelets, caressing my face
As the widow of innocence, I shaved my head
My hair fell on a photograph of you.

I was imprisoned a thousand times,
I never denounced the wait
He is an old man, in a hurry to die,
And hope the cleverest of the artists,
It hisses like a snake of murderous seconds
Where we find ourselves in the haze of suffering.
Never in the torture of cities have I given names
This injustice crushes me and I’d like you to read this poem
And make you understand after all these years
I’ve only wished for a world spared from the cold
Alone, in a child’s bed, waiting for the seconds to
Disperse the blood and horror from my face
All I did was draw God to a road dimmed
By the tepidness of cities and the cruelty of crowds.

শুভ নববর্ষ

« নিশি অবসানপ্রায়, ওই পুরাতন

বর্ষ হয় গত!

আমি আজি ধূলিতলে এ জীর্ণ জীবন

করিলাম নত।

বন্ধু হও, শত্রু হও, যেখানে যে কেহ রও,

ক্ষমা করো আজিকার মতো

পুরাতন বরষের সাথে

পুরাতন অপরাধ যত। »

« Tandis que la nuit s’achève, cette vieille année

Devient l’année dernière.

C’est aujourd’hui que de cette vie fatiguée

Je secoue la poussière.

Toi l’ami, et toi l’ennemi, où que vous soyez,

Pardonnez en cette journée,

Avec l’ancienne année,

Toutes les offenses passées. »

Rabindranath Tagore (Traduction française Jérémie Codron)

ফ্রান্স কৃতির পক্ষ থেকে সবাইকে নববর্ষের শুভেচ্ছা জানাই !

Bonne année bengalie à toustes de la part de France Kriti !

a helicopter caught in the night

Your name are letters at war
A brushstroke on a rotten star
A scream in the pitch-black ether
Crying my prayers to the Universe’s altar

Every sunny land
Is gone ever since I stand
Howling, arms perpendicular,
Fluttering before a pen-pinned star

All this firestorm of eternity
Has been an attempted to shoot eerily
At a dizzying point-blank range,
On coming clouds clad in revenge,

Missing every time Time’s hidden aim
Like failing to be once born
Like missing one’s border train
Because of a railroad switch problem.

And after you, everything
Your name loosing echoe, God’s fainting — life
It’s just a red card tossed away
In the dark bedlight of decay,

Difracted into a thousand rays,
Casting hallucinations on yesterdays
Until falling from exhaustion
Into the arms of oblivion.

Tonight I chose to leave sight
Of poetry, to depart to the edge of the night
Where the wind blows eternity,
My heart’s been infected with the City,

Inlaid in ambiguous illusory lights
A tempest of panting shadows
Look, someone’s firing rain on the meadows
From a chopper caught in low fights

Your name are letters at war
A brushstroke on a rotten star
Difracted into a thousand rays,
Casting hallucinations on yesterdays

Apres toi

Les lettres de mon nom en collier de sang
Autour du cou de ton souvenir
Comme un fantôme de vapeur d’eau
Evaporé sous le soleil de mes prières

Et toute cette vie n’aura été
Qu’un cri dans l’atmosphère noire
Qu’une répétition debout les bras perpendiculaires
A crier ma folie aux étoiles.

Toute cette vie n’aura été
Qu’un coup de pinceau dans la main de Dieu
A l’encre de Chine pour tracer une frontière
Entre ton nom et le mien

La pluie a essoré mes rêves
Elle a effacé l’encre de ma voix
Et la frontière entre ton âme et la mienne
Un cri je suis devenue un cri

Depuis ton départ vers le passé
Chaque frontière de soleil
A disparu depuis que je me tiens
Hurlant, les bras perpendiculaire,

Voltigeant entre les cadavres d’étoile
Au beau milieu de l’éternité, Toute
Cette vie n’aura été qu’une tentative
De tirer à bout portant sur une étoile,

La manquant de peu à chaque fois
Comme on manque de naître
Comme on manque son train
A cause d’un problème d’aiguillage,

Et après toi, tout
N’aura été qu’une fleur jetée
Dans la matière noire de mon sang
Un nom absorbé par la pierre d’une étoile,

Difracté en mille rayons de souvenirs
Un nom comme une danse
Jusqu’à tomber d’épuisement
Dans les bras de ce poème.

Cette nuit j’ai décidé de partir
Pour le rebord de la nuit
Là où le vent murmure l’éternité,
Toute cette vie n’aura été

Que l’abandon du bonheur
A la recherche d’une ombre glacée
Incrustée en lumière illusoire
Dans la nuit de ma mémoire.